-
La mayoría están viviendo con familias de acogida, que cada vez encuentran más difícil soportar esta carga adicional.
ومعظمهم يعيش مع أسر مضيفة، يثقل كاهلها أكثر فأكثر تحمل هذا العبء الإضافي.
-
Las familias que los acogen tienen dificultades económicas que, junto con el clima de impunidad, han dado lugar a la explotación sexual, la prostitución y el trabajo infantil forzoso.
وتواجه الأسر المضيفة صعوبات اقتصادية قادت، بالإضافة إلى مناخ الإفلات من العقاب، إلى الاستغلال الجنسي والدعارة والعمل القسري للأطفال.
-
Así pues, deberían adoptarse e incluirse en la programación y ejecución de los proyectos medidas especiales de asistencia y protección de los desplazados internos y las familias que los acogen.
ولذلك، ينبغي كفالة وضع تدابير خاصة لمساعدة وحماية المشردين داخليا والأسر المضيفة وإدماج هذه التدابير في عمليات وضع المشاريع وتنفيذها.
-
Por ejemplo, en Côte d'Ivoire la mayoría de los 500.000 desplazados viven con familias que los acogen y, por lo tanto, con frecuencia quedan fuera de las redes de seguridad y del alcance de las organizaciones humanitarias.
ففي كوت ديفوار، على سبيل المثال، يعيش أغلبية الأشخاص المشردين البالغ عددهم 000 500 مع أسر مضيفة وبالتالي يقعون بسهولة خارج شبكات الأمان وبعيدا عن متناول المنظمات الإنسانية.
-
Dada la inestabilidad de la situación de seguridad, al parecer, no sería factible en el futuro cercano el regreso de los 500.000 desplazados internos, 120.000 de los cuales podrían estar viviendo en Abidján con familias que los han acogido.
ونظرا لعدم استقرار الحالة الأمنية، يبدو من غير المحتمل أن تتحقق في المستقبل القريب عودة 000 500 شخص مشردين داخليا يعتقد أنهم يقيمون في أبيدجان عند أسر مضيفة.
-
Los experimentos para combinar el trabajo remunerado y los cuidados han generado toda una gama de soluciones posibles para los problemas que encuentran esas mujeres: “agentes de cuidados” (que asuman las tareas administrativas), servicios adecuados en el vecindario, cuidados prestados por familias anfitrionas o instituciones convencionales que dan un respiro, mejor aprovechamiento de las opciones con cargo al presupuesto personal, licencias programadas, implantación de un horario de trabajo flexible y administración de las horas de trabajo por los propios empleados.
ولقد أدت التجارب المتصلة بالجمع بين العمل والرعاية إلى توليد مجموعة من الحلول المحتملة للمشاكل التي تواجه هؤلاء النساء: وسيط الرعاية (الذي يتكفل بمهام التدبير)، وخدمات المواءمة في الأحياء، والرعاية أثناء فترات الراحة من جانب الأسر المضيفة ومؤسسات الرعاية الرسمية، واستخدام خيارات الميزانية الشخصية على نحو أفضل، وترتيبات الإجازات، وإدخال ساعات عمل مرنة، وقيام الموظفين بمعالجة ما لديهم من ساعات عمل.
-
De inmediato, los organismos gubernamentales se hicieron cargo de la organización y coordinación de las actividades de socorro, las ONG locales y voluntarios de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja prestaron asistencia de emergencia inmediata, mientras que redes de familias ofrecieron refugio a personas sin hogar. Los agentes nacionales también ofrecieron a los agentes internacionales informaciones que resultaron de mucho valor para las evaluaciones iniciales y el levantamiento de mapas. De importancia vital fue el papel desempeñado por el ejército en la retirada de restos y limpieza de los caminos.
وسارعت الوكالات الحكومية إلى استلام زمام القيادة في تنظيم وتنسيق الجهود الغوثية كما قدمت المنظمات غير الحكومية المحلية ومتطوعو الصليب الأحمر الدولي والهلال الأحمر مساعدة فورية في حالة الطوارئ فيما هيأت شبكات الأسر المضيفة سبل المأوى للمشردين، وزودت العناصر الوطنية نظراءها من العناصر الدولية الفاعلة بمعلومات قيِّمة عن التقييمات ورسومات الخرائط الأولية كما كان دور السلك العسكري في إزالة الحطام وتطهير الطرق دورا حيويا.
-
El abastecimiento de alimentos para los hogares se ha mantenido en general estable; pese a ello, los desplazamientos de población y el aumento de los costos de transporte hacen que esta situación sea frágil, por cuanto la mayoría de los hogares resulta cada vez más incapaz de hacer frente al aumento de los precios de los alimentos.
وظل إمداد الأسر المعيشية بالغذاء مستقرا على العموم؛ غير أن تشرد السكان وزيادة تكاليف النقل أدّيا إلى هذا الوضع الهش بالنظر إلى ازدياد عدم قدرة العديد من الأسر المعيشية المضيفة على مجاراة أسعار الغذاء الآخذة في الارتفاع.
-
La fluidez con que se trasladaron las poblaciones desplazadas (sobre todo en Aceh), la carga cada vez mayor que soportaban las familias que las acogieron y la destrucción de los medios de vida pusieron a prueba la capacidad de las autoridades nacionales y de la comunidad internacional para elaborar una respuesta adaptada a las necesidades de las diferentes categorías de población, y constituyeron un motivo de preocupación ante la posibilidad de que se dieran casos de violencia sexual y por motivos de género, en particular los posibles secuestros o el reclutamiento de menores por grupos armados.
وقد شكل تدفق المشردين (لا سيما في آتشيه) مع تزايد الضغوط التي تعرضت لها الأسر المضيفة وانقطاع سبل العيش، تحديا لقدرة السلطات الوطنية والمجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات للاستجابة تتناسب مع احتياجات مختلف فئات السكان، كما أثار ذلك القلق بشأن احتمال وقوع أعمال من العنف الجنسي أو العنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك احتمال تعرض الأطفال للاختطاف أو التجنيد في صفوف القوات المتحاربة.